lunes, 18 de noviembre de 2019

EL ROMANTICISMO ES EUROPEO

 POR GRUPOS:

1. ANALIZA EL FRAGMENTO: 
¿Qué sucede en el fragmento? (del argumento de la obra, qué parte es la seleccionada)
- Indica tipo de narrador (1ª, 2ª o 3ª persona) y focalización  (interna o externa)
- Indica género (narración, lírica o drama) y subgénero 
- Señala las figuras retóricas más destacadas
- Localiza los adjetivos característicos del Romanticismo (constata que son profusos, explicativos, sonoros ...)
- Localiza lugar y momento en que se desarrolla el pasaje
- Enuncia el tema que se trata en él
- Haz un retrato del personaje principal 
- Indica las características de rebeldía, libertad, huída, rechazo social del protagonista del relato
- ¿Hay presencia de lo oscuro, lo maligno, lo sobrenatural?

2. ¿A qué obra literaria pertenece el fragmento?
3. ¿Autor, país, idioma?
4. ¿Cuál es el argumento de la obra completa?
5. ¿A qué movimiento literario pertenece? Justifica tu respuesta


Y cada grupo LO EXPONDRÁ AL RESTO DE LA CLASE. 


Resulta que hemos descubierto que tienen características temáticas y formales similares, aunque pertenecen, en este orden, a una inglesa (Mary Shelly, Frankenstein), un alemán, (Goethe, Fausto), un irlandés, (Bram Stoker, Drácula), un español (Espronceda, El estudiante de Salamanca), un inglés (Stevenson, Dr. Jekyll y Mr. Hyde) y otro inglés (El retrato de Dorian Gray). 


A continuación os dejamos los fragmentos sobre los que hemos trabajado:


TEXTO 1
Una desapacible noche de noviembre contemplé el final de mis esfuerzos. Con una ansiedad rayana en la agonía, coloqué a mí alrededor los instrumentos que me iban a permitir infundir un hálito de vida a la cosa inerte que yacía a mis pies. Era ya la una de la madrugada; la lluvia golpeaba las ventanas sombríamente, y la vela casi se había consumido, cuando, a la mortecina luz de la llama, vi cómo la criatura abría sus ojos amarillentos y apagados. Respiró profundamente y un movimiento convulsivo sacudió su cuerpo.
¿Cómo expresar mi sensación ante esta catástrofe, o describir el engendro que con tanto esfuerzo e infinito trabajo había creado? Sus miembros estaban bien proporcionados y había seleccionado sus rasgos por hermosos. ¡Hermosos!: ¡santo cielo! Su piel amarillenta apenas si ocultaba el entramado de músculos y arterias; tenía el pelo negro, largo y lustroso, los dientes blanquísimos; pero todo ello no hacía más que resaltar el horrible contraste con sus ojos acuosos, que parecían casi del mismo color que las pálidas órbitas en las que se hundían, el rostro arrugado, y los finos y negruzcos labios.



Las alteraciones de la vida no son ni mucho menos tantas como las de los sentimientos humanos. Durante casi dos años había trabajado infatigablemente con el único propósito de infundir vida en un cuerpo inerte. Para ello me había privado de descanso y de salud. Lo había deseado con un fervor que sobrepasaba con mucho la moderación; pero ahora que lo había conseguido, la hermosura del sueño se desvanecía y la repugnancia y el horror me embargaban. Incapaz de soportar la visión del ser que había creado, salí precipitadamente de la estancia. Ya en mi dormitorio, paseé por la habitación sin lograr conciliar el sueño. Finalmente, el cansancio se impuso a mi agitación, y vestido me eché sobre la cama en el intento de encontrar algunos momentos de olvido. Mas fue en vano; pude dormir, pero tuve horribles pesadillas. Veía a Elizabeth, rebosante de salud, paseando por las calles de Ingolstadt. Con sorpresa y alegría la abrazaba, pero en cuanto mis labios rozaron los suyos, empalidecieron con el tinte de la muerte; sus rasgos parecieron cambiar, y tuve la sensación de sostener entre mis brazos el cadáver de mi madre; un sudario la envolvía, y vi cómo los gusanos reptaban entre los dobleces de la tela. Me desperté horrorizado; un sudor frío me bañaba la frente, me castañeteaban los dientes y movimientos convulsivos me sacudían los miembros. A la pálida y amarillenta luz de la luna que se filtraba por entre las contraventanas, vi al engendro, al monstruo miserable que había creado. Tenía levantada la cortina de la cama, y sus ojos, si así podían llamarse, me miraban fijamente. Entreabrió la mandíbula y murmuró unos sonidos ininteligibles, a la vez que una mueca arrugaba sus mejillas. Puede que hablara, pero no lo oí. Tendía hacia mí una mano, como si intentara detenerme, pero esquivándola me precipité escaleras abajo. Me refugié en el patio de la casa, donde permanecí el resto de la noche, paseando arriba y abajo, profundamente agitado, escuchando con atención, temiendo cada ruido como si fuera a anunciarme la llegada del cadáver demoníaco al que tan fatalmente había dado vida.

“Física. Metafísica. Derecho, 
Medicina después, y Teología 
También, ¡ay. Dios! por mi desgracia, todo, 
todo lo escudriñé con ansia viva, 
y hoy, ¡ pobre loco de infeliz mollera! 
¿qué es lo que sé? Lo mismo que sabia. 
¡Sólo pude aprender que no sé nada, 
y el alma en la contienda está rendida! 
Bachiller o doctor, seglar o preste, 
nadie su ciencia iguala con la mía; 
ni escrúpulo ni duda me atormentan: 
ni demonio ni infierno me intimidan; 
y así. de sombras y de espantos libre, 
huyó todo el encanto de mi vida. 
Al hombre inútil; para el bien estéril, 
nada puedo enseñar que de algo sirva, 
y sin caudal, ni crédito, ni honores, 
vida arrastro que un can despreciaría. 
Doyme a la Magia. pues. ¡OH, si pudiera 
el vigor del Espíritu, que anima 
al Verbo humano, la secreta clave 
revelarme de todos los enigmas!
-----------
FAUSTO.- Para acercarme al monstruo, empezaré por emplear el conjuro de los Cuatro: La salamandra se inflame, la ondina se enrosque, el silfo se desvanezca, el gnomo trabaje. El que no conozca los elementos, su fuerza y sus propiedades, nunca podrá ser dueño de los espíritus. Salamandra, conviértete en llama; Ondina, húndete murmurando en la onda azul; brilla, SilfO, en el resplandor del meteoro; y tú, íncubo, ven a cerrar la marcha y a ofrecerme tu poderoso socorro. Ninguno, sin embargo, de los cuatro existe en el interior del monstruo. Queda inmóvil y rechina los dientes, sin que yo le haya dañado. Pero aguarda, que ya sabré combatirte con conjuros de más poder. Compadre, ¿eres un desertor del infierno? Si lo eres, abre los ojos y contempla este signo, al que en vano intentaría resistir la infernal cohorte. Ya empieza a hincharse y ya se le erizan las crines. Ente maldito, ¿puedes leerle? ¿Puedes descifrar el nombre del incomprensible, del que no fue creado, de aquel a quien los cielos adoran, y al que intentó derrocar el crimen en su delirio? Se hincha detrás de la estufa como un elefante, llena el espacio; al verle hincharse de ese modo diría cualquiera que va a volverse una nube. No subas hasta el techo: mejor será que vengas a arrojarte a los pies de tu amo. Vamos, obedece sin dudar, pues ya sabes que no amenazo en vano y que soy capaz de abrasarte en un mar de fuego; no esperes la luz tres veces incandescente; no esperes al más temible de todos mis conjuros.
MEFISTÓFELES, mientras se extiende la nube, aparece detrás de la estufa y se adelanta ell traje de estudiante.- ¿Por qué tanto alboroto? Caballero, ¿en qué puedo servirle?
FAUSTO.- ¡El perro de aguas transformado en estudiante viajero, no deja de divertirme!
MEFISTÓFELES.- Salud al sabio doctor, que tanto sudor me ha producido.
FAUSTO.- ¿Cuál es tu nombre?
MEFISTÓFELES.- Muy inocente me parece la pregunta, sobre todo para quien desprecia tanto las palabras y que, en su retraimiento de las apariencias, sólo desea conocer el fondo de los espíritus.
FAUSTO.- Entre ustedes, señores, todo ser podrá conocerse con facilidad por el nombre que lleva, pues que se les llama blasfemos, corruptores, mentirosos. Con todo, dime quién eres.
MEFISTÓFELES.- Una porción de aquella fuerza que siempre quiere el mal y que siempre obra el bien.
FAUSTO.- ¿Qué significa ese enigma?
MEFISTÓFELES.- Soy el espíritu que lo niega todo, y no sin razón, porque todo cuanto existe en el mundo debería arruinarse y sería aún mejor que no existiera. Para mí no hay más elemento que el que ustedes conocen con los nombres del mal, destrucción y pecado.
FAUSTO.- Te nombras en parte, y te veo, sin embargo, completo ante mí.
MEFISTÓFELES.- Te digo la pura verdad: si el hombre, ese pequeño mundo de orgullo y de locura, cree generalmente ser Un todo, de mí sé decir te que sólo soy una parte de la parte que en un principio era todo; una porción de las tinieblas de donde provino la luz, la luz soberbia, que ahora disputa a su madre la noche su antiguo rango y el espacio en que imperaba; si bien con poco éxito, porque, a pesar de todos su esmero, se ve rechazada en todo lugar, logrando tan sólo arrastrarse por la superficie de los cuerpos. Brota de la materia y la embellece, y basta, no obstante, un solo cuerpo para detener su carrera. Por eso espero que no dure mucho y que acabe por quedar anonadada con la materia.

TEXTO 3

La hermosa joven se arrodilló y se inclinó sobre mí, con maligna satisfacción. Había en ella una voluptuosidad deliberada que era a la vez excitante y repulsiva, y al arquear el cuello llegó a lamerse los labios como un animal, hasta que pude ver a la luz de la luna la humedad que brillaba en los labios escarlatas y en la roja lengua con la que se lamía los dientes rojos y aguzados. Su cabeza descendía cada vez más... cerré los ojos en éxtasis y esperé.
(...)
No hay duda de que existen los vampiros; algunos de nosotros tenemos evidencias de ello. Incluso, aunque no tuvieramos una prueba en nuestra propia y desdichada experiencia, las informaciones y los datos del pasado aportan pruebas suficientes. Admito que al principio fui escéptico. Si no hubiera sido porque a través de largos años me he entrenado para tener una mentalidad abierta, no habría creído hasta que llegó el momento en que los hechos golpeaban en mi oído: "¡Míralo! ¡Míralo! Lo probamos, lo estamos probando". Sin embargo, si hubiera sabido al principio lo que sé ahora --si al menos lo hubiera sospechado---, una vida preciosa para todos los que la queríamos no se hubiera perdido. Pero ya no tiene remedio y ahora debemos trabajar para que no perezcan otras almas, que podamos salvar.
El nosferatu no muere como la abeja que ha punzado una vez. Sólo se hace más fuerte, y, por serlo, tiene aún más poder para el mal. El vampiro que está entre nosotros tiene como persona más fuerza que veinte hombres; su astucia es muy superior a la de los mortales, porque es una astucia que va creciendo con los siglos; tiene la ayuda de la nigromancia que es, como implica la etimología de la palabra, la adivinación por la muerte, y todos los muertos a los que pueda acercarse están a sus órdenes; es una bestia, más que una bestia; de una crueldad demoniaca y carece de corazón; puede, sin limitaciones, aparecer a su voluntad donde y cuando quiera, y en cualquiera de las formas que elija. Puede, en su área de acción, dirigir los elementos: la tormenta, la niebla, el trueno; tiene poder sobre las cosas más repugnantes: la rata, la lechuza y el murciélago, la polilla y el zorro, y el lobo; puede crecer o reducir su tamaño y puede, en ocasiones, desvanescerse y aparecer sin ser visto.
Entonces, ¿cómo podríamos comenzar nuestra lucha para destruirle? ¿Cómo podemos descubrir dónde está, y, si lo encontramos, cómo destruirle?
Queridos amigos, la empresa que vamos a emprender es demasiado terrible y puede traer consecuencias que harían temblar al más valiente. Porque si perdemos en nuestro empeño, significa que, ha ganado él, y , entonces, ¿qué final nos espera?
¡La vida no es tan importante para mí y no me importa perderla! Pero el fracaso no es sólo un asunto de vida o muerte. Sino que nos volveríamos como él; que nos convertiríamos en seres horribles de la noche, como él, sin corazón ni consciencia, haciendo presa en los cuerpos y en las almas de aquellos a los que más queremos. Se nos cerrarían para siempre las puertas del cielo, porque ¿quién nos las iba a abrir de nuevo? Seguiríamos siendo aborrecidos por todos, como una mancha en el brillo del rostro de Dios; una flecha clavada en el costado de Él que murió por el hombre. Pero estamos frente a frente con nuestro deber, ¿podemos en este caso abandonar? Por mi parte, digo que no, pero soy viejo, y la vida, con su sol, sus lugares agradables, con el canto de los pájaros, la música y el amor, ha quedado un poco atrás. Pero vosotros sois jóvenes. Algunos habeís visto grandes penas, pero todavía quedan días hermosos en vuestro futuro. 
"

 Era más de media noche,



antiguas historias cuentan,



cuando en sueño y en silencio



lóbrego envuelta la tierra,



los vivos muertos parecen,



los muertos la tumba dejan.



Era la hora en que acaso



temerosas voces suenan



informes, en que se escuchan



tácitas pisadas huecas,



y pavorosas fantasmas



entre las densas tinieblas



vagan, y aúllan los perros



amedrentados al verlas:



En que tal vez la campana



de alguna arruinada iglesia



da misteriosos sonidos



de maldición y anatema,



que los sábados convoca



a las brujas a su fiesta.
....
 »Noble señora, imagino



que sois nueva en el lugar:



andar así es desatino;



o habéis perdido el camino,


o esto es andar por andar.



   »Ha dado en no responder,



que es la más rara locura



que puede hallarse en mujer,



y en que yo la he de querer


por su paso de andadura».



   En tanto don Félix a tientas seguía,



delante camina la blanca visión,



triplica su espanto la noche sombría,



sus hórridos gritos redobla Aquilón.



TEXTO 5
—Muy bien —replicó el visitante—. Lanyon, recuerda tu juramento. Lo que vas a ver debe quedar bajo el secreto de nuestra profesión. Y ahora, tú que durante tanto...
tiempo has mantenido las opiniones más estrechas de miras, tú que has negado la existencia de la medicina transcendental, tú que te has reído de los que te superaban en saber, ¡mira!
Y diciendo esto se llevó el vaso a los labios y se bebió el contenido de un golpe. Dejó escapar un grito, giró sobre sí mismo, dio un traspié, se aferró a la mesa y allí quedó mirando al vacío, con los ojos inyectados en sangre y respirando entrecortadamente a través de la boca abierta. Y mientras le miraba, me pareció que empezaba a operarse en él una transformación. De pronto comenzó a hincharse, su rostro se ennegreció y sus rasgos parecieron derretirse y alterarse. Un momento después yo me levantaba de un salto y me apoyaba en la pared con un brazo alzado ante mi rostro para protegerme de tal prodigio y la mente hundida en el terror.
—¡Dios mío! ¡Dios mío! —repetí una y mil veces, porque allí, ante mis ojos, pálido y tembloroso, medio desmayado y tanteando el aire con las manos como un hombre resucitado de la tumba, estaba Henry Jekyll.”


TEXTO 6

Miró a su alrededor, y vio el cuchillo con el que apuñaló a Basil Hallward. Lo había limpiado muchas veces, hasta que desaparecieron todas las manchas. Brillaba, lanzaba destellos. De la misma manera que había matado al pintor, mataría su obra y todo lo que significaba. Mataría el pasado y, cuando estuviera muerto, él recobraría la libertad. Acabaría con aquella monstruosa vida del alma y, sin sus odiosas advertencias, recobraría la paz. Empuñó el arma y con ella apuñaló el retrato.
Se oyó un grito y el golpe de una caída. El grito puso de manifiesto un sufrimiento tan espantoso que los criados despertaron asustados y salieron en silencio de sus habitaciones. Dos caballeros que pasaban por la plaza se detuvieron y alzaron los ojos hacia la gran casa. Luego siguieron caminando hasta encontrar a un policía y regresar con él. Llamaron varias veces al timbre, pero sin recibir respuesta. Con la excepción de una luz en uno de los balcones del piso alto, todo estaba a oscuras. Al cabo de un rato, el policía se trasladó hasta un portal vecino para contemplar desde allí el edificio.
-¿Quién vive en esa casa? -le preguntó el caballero de más edad.
-El señor Dorian Gray-respondió el policía.
Las dos personas que le escuchaban intercambiaron una mirada de inteligencia y, mientras se alejaban, había en su rostro una mueca de desprecio. Uno de ellos era tío de sir Henry Ashton.
Dentro de la casa, en la zona donde vivía la servidumbre, los criados a medio vestir hablaban en voz baja. La anciana señora Leaf lloraba y se retorcía las manos. Francis estaba tan pálido como un muerto.
Transcurrido un cuarto de hora aproximadamente, el ayuda de cámara tomó consigo al cochero y a uno de los lacayos y subió en silencio las escaleras. Los golpes en la puerta no obtuvieron contestación. Y todo siguió en silencio cuando llamaron a su amo de viva voz. Finalmente, después de tratar en vano de forzar la puerta, salieron al tejado y descendieron hasta el balcón. Una vez allí entraron sin dificultad: los pestillos eran muy antiguos.
En el interior encontraron, colgado de la pared, un espléndido retrato de su señor tal como lo habían visto por última vez, en todo el esplendor de su juventud y singular belleza. En el suelo, vestido de etiqueta, y con un cuchillo clavado en el corazón, hallaron el cadáver de un hombre mayor, muy consumido, lleno de arrugas y con un rostro repugnante. Sólo lo reconocieron cuando examinaron las sortijas que llevaba en los dedos.

---------------------------------
IN ENGLISH

Each group has a text from a different book. In groups:

Read the extract, analyse it and expose to the rest of classmates:

1. The extract
- What does it happen?
- Indicate if the stoyteller talks in first or third person,and if its a carácter or not.
 -Indicate genre and subgenre 
- Point the rhetorical figures
- Point the Romantic adjectives (profuse, sound, dark…)
- Which are location and moment?
- Which is the topic?
- How is the main charácter?
- Indicate if you can see default, the need for escaping,for freedom, …
- Can you see something malignant, supernatural, forbidden?

2. To which book belongs this extract?A qué obra literaria pertenece el fragmento?
3. Author, country, language
4. The whole argument
5. To which artist movement belongs? Say why.


After these lessons, we will discover that they have similarities in form and also in contents though the extracts belong to Mary Shelly, Frankenstein), Goethe, Fausto, Bram Stoker, Drácula, Espronceda, El estudiante de Salamanca, Stevenson, Dr. Jekyll y Mr. Hyde) and Dorian Gray´s picture). 

Text 1.
It was on a dreary night of November that I beheld the accomplishment of my toils. With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet. It was already one in the morning; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs. How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form? His limbs were in proportion, and I had selected his features as beautiful. Beautiful! Great God! His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun-white sockets in which they were set, his shrivelled complexion and straight black lips.

Text 3.
The strange driver evidently heard the words, for he looked up with a gleaming smile. The passenger turned his face away, at the same time putting out his two fingers and crossing himself. “Give me the Herr’s luggage,” said the driver; and with exceeding alacrity my bags were handed out and put in the calèche. Then I descended from the side of the coach, as the calèche was close alongside, the driver helping me with a hand which caught my arm in a grip of steel; his strength must have been prodigious. Without a word he shook his reins, the horses turned, and we swept into the darkness of the Pass. As I looked back I saw the steam from the horses of the coach by the light of the lamps, and projected against it the figures of my late companions crossing themselves. Then the driver cracked his whip and called to his horses, and off they swept on their way to Bukovina. As they sank into the darkness I felt a strange chill, and a lonely feeling came over me; but a cloak was thrown over my shoulders, and a rug across my knees, and the driver said in excellent German:—
“The night is chill, mein Herr, and my master the Count bade me take all care of you. There is a flask of slivovitz (the plum brandy of the country) underneath the seat, if you should require it.” I did not take any, but it was a comfort to know it was there all the same. I felt a little strangely, and not a little frightened. I think had there been any alternative I should have taken it, instead of prosecuting that unknown night journey. The carriage went at a hard pace straight along, then we made a complete turn and went along another straight road. It seemed to me that we were simply going over and over the same ground again; and so I took note of some salient point, and found that this was so. I would have liked to have asked the driver what this all meant, but I really feared to do so, for I thought that, placed as I was, any protest would have had no effect in case there had been an intention to delay. By-and-by, however, as I was curious to know how time was passing, I struck a match, and by its flame looked at my watch; it was within a few minutes of midnight. This gave me a sort of shock, for I suppose the general superstition about midnight was increased by my recent experiences. I waited with a sick feeling of suspense.


No hay comentarios:

Publicar un comentario