jueves, 1 de octubre de 2015

RESPUESTA DE UNA EMPRESA ANDALUZA A UNA MISIVA EN CATALÁN

Sr. D. MARC BAJONA CAMPS
Cap d ́Oficina/Departament
Organisme de Gestió Tributária
Ajuntament de Castellgalí
                                                  Málaga (Andalusía, er Sur)
                                                  19 de setiembre de 2.005


  Estimado sr. Cap d ́Oficina:

  Hemo resibío zu carta de fesha trentiuno d ́agosto der presentaño,
en la que nos comunica argo mu ́estraño referente a don Hosé
Antonio García Marín y qu ́hasta la prezente no hemo podío descifrá,
dado er raro lenguahe en er que intentan comunicarsse con nosotro.
       Le huro por Dió que ́hemo hesho to lo possible por aclará zi
nosotro le debemo a ustede argo o son ustede los que nos tienen que
hasé argún pago. Nuestro Hefe D ́Amnistrassión se ́ncuentra el ́
hombre recuperándose der soponsio, alelao, pero l ́asseguro
qu ́haremo to lo possible por acabá de orientarmo y aclará este
complejo crintograma que nos han remitio.
      Lo que má difissi está siendo de ́ntendé e ́esso de “la seva
propietat que puguin figurar amb prelació als sous” o lo de “de tot
aixó se ́n dona trasllat a l ́empresa”, pero no dude que ́ncuanto
h ́ayamo ressuerto el assertiho le daremo cumplía respuesta.
      No ́stante to lo anterió, y si no fuesse molestia pa ́usté, a fin
devitá insidentes diplomáticos mayore, le rogaría que ́nlosusesivo se
dirihiese a nosotro en la lengua materna de Garcilaso, Cervantes,
Góngora, Calderón,  Juan Ramón Jiménez, Pío Baroja, Unamuno,
Ortega y Gasset o Vicente Aleixandre, porque a los catetos der sur, en
cuanto los sacas der castellano y de cuatro frases h ́echas en fransé o
inglé (ya sabe, “vu le vu cuxe avec  mua sexua??” o aquello de “do
you want make love with me??”, pa  ́impressioná a las suecas o
 masisas teutónicas qu ́inundan nuestras playas) se pierden.
      Quedando a su disposisión, aprovecho er momento epístolá
pa ́nviarle un afectuosso y cordiá saludo,
                                                        

                                                           Fdo.: José Sarriá
                                                           Gerente (o Manachemen)

¿Sabes cómo hablan los argentinos? ¿Y los uruguayos?


El español de América tienes diferencias léxicas, que además varían según cada país ¿Sabrías distinguir entre ellas los casos de arcaísmo de los de indigenismo o neologismo?
Si en Buenos Aires una mujer quiere comprarse un vestido y pregunta dónde hay un comercio de modas, recibirá la siguiente respuesta:Siga esta vereda (acera), y a las cinco cuadras (manzanas) ha de ver un negocio que tiene polleras (faldas) y sacos (chaquetas) en la vidriera (escaparate).
Un español va a México y para el desayuno le ofrecen bolillos, humildes panecillos que no hay que confundir con las teleras, en Guadalajara llamadas virotes y en Veracruz cojinillos. Al salir del bar puede decidirse a tomar un camión (ómnibus, que en Puerto Rico o Cuba llaman la guagua) o si llama al ruletero (taxista que da más vueltas por la ciudad que una ruleta). A no ser que alguien le ofrezca amistosamente un aventoncito (un empujoncito), que es una manera muy cordial de acercarle al punto de destino. En Venezuela a esta clase de empujoncito se le llama colita, y en Puerto Rico, un pon.
Si quiere limpiarse los zapatos en la calle en México, tiene que recurrir a un bolero que se los bolea en un santiamén (Cantinflas ha hecho una película famosa con el título de El bolero de Raquel).Si llama por teléfono en México, apenar descolgar el auricular oye ¡bueno!, lo que le parece una aprobación un poco precipitada. Pasea por la ciudad y le llaman la atención los letreros se renta por todas partes (se venden coches, pisos, casas, etc.). Otros anuncios: ventas al mayoreo y al menudeo; ricas botanas botanas todos los días (lo que español se llaman tapas; en Argentina, ingredientes; en Venezuela, pasapalos).
En México se ven establecimientos llamados tlapalerías (venta de toda clase de pinturas, en alemán se diría ‘Farbenhandlund’; incluye también ferretería), misceláneas (tiendas de quincalla), rosticerías. En México el Zócalo (alemán ‘Sockel’)es una plaza imponente. Si le dicen que a un amigo le va muy mal porque se ha llenado de drogas, quieren decir que está lleno de deudas.En Argentina los estudiantes toman exámenes para que no los aplacen. Al terminar la carrera alcanzan la categoría de egresados.
En Bogotá nos saludan con la pregunta de cómo nos acaba de ir (= qué tal nos va). En Colombia nos ofrecen un café y nos preguntan si nos provoca un tinto o un perico, quiere decir, si queremos un café solo o cortado.En Puerto Rico, postularse es presentarse como candidato, acueducto es una alberca, pantallas son pendienes, pronto es la entrada que se paga cuando se compra algo a plazos, abanico es un ventilador, y las palabras bicho y polilla tienen un significado obsceno.Si le dicen en México que hasta las ocho hay tren, quieren decirle que no hay tren antes de las ocho. Si le dicen que el tren sale desde las nueve, no debe entender que habrá un tren cada hora a partir de las nueve, sino que el único tren que hay sale a las nueve.En Puerto Rico les despedirán diciéndoles que gocen, para desearles que lo pasen bien o que se diviertan. Una señora en Cuba se pone muy brava si los dependientes de un comercio no la han atendido como se debe.En Argentina, el alumno le pide disculpas al profesor pidiéndole que no lo rete (= no lo riña). En este país, prolijo significa cuidadoso y esmerado.